PREGUNTAS FRECUENTES
¿Qué es “El Arca de los Indocumentados”?
Una antología enorme, de propiedad y dirección comunitaria, de crónicas narradas por inmigrantes latinos, la mayoría indocumentados. Cada narrador colabora con el escritor Víctor María Chamán, bajo los auspicios del Centro de Trabajadores del Centro de Nueva York.
¿Estas historias de no ficción abarcan uno, o un par de, temas?
Ninguno de los dos. Las personas contaron lo que quisieron, en la forma y el estilo que eligieron. Más de una docena de participantes decidieron que la historia que querían compartir sería, simplemente, la historia de sus vidas. Nuestros temas son tan amplios como el abanico de la vida.
¿Cómo colaboran los narradores y el escritor?
Todas las historias se compartieron con Chamán, el noventa por ciento de ellas verbalmente, el resto en cuadernos y hojas manuscritas. La mayoría de los participantes, durante su narración, mencionaron lo que querían lograr, personal o artísticamente, al contar su historia. No se establecieron límites de tiempo ni de palabras. Las personas contaron su verdad, incluso si les llevó días, a lo largo de un par de años. No se dio ningún tema ni dirección a prioridad.
Luego, los asistentes editoriales, a menudo voluntarios, realizaron una de dos tareas: transcribieron las grabaciones de audio de las sesiones de narración o digitalizaron y transcribieron los textos escritos a mano.
Teniendo en cuenta todas las conversaciones complementarias, el escritor luego se lanza a transformar cada entrada en una narrativa en prosa innegable, que logre exactamente los objetivos y la visión del narrador, manteniéndose fiel a su vocabulario y otras idiosincrasias verbales. Desde el principio de este proceso de escritura, y según su interés y disponibilidad, los narradores editan los borradores de su propia historia con el escritor. La propiedad intelectual resultante de la colaboración se divide en un 85% para el narrador y un 15% para el escritor.
¿Quién tuvo esta idea?
Este experimento literario y comunitario fue concebido inicialmente por los miembros del WCCNY y el escritor. Chamán trabajó en la organización sin fines de lucro como voluntario y luego como organizador durante aproximadamente un año en cada puesto, por lo que los miembros lo conocían. Después de enterarse del Programa de Empleo para Artistas, una subvención otorgada por Creatives Rebuild New York, el personal del WCCNY le pidió a Chamán que presentara a la membresía, en general, diversos tipos de colaboraciones literarias en las que tanto los trabajadores como él estarían interesados en participar, de las cuales los miembros eligieron este proyecto de no ficción.
¿Quiénes podían participar y por qué?
Todos los inmigrantes latinos y sus descendientes que viven en el estado de Nueva York. Los primeros participantes del comité de narradores eligieron este criterio, quizás la única característica demográfica que todos los presentes compartían.
Poco después, desconocidos superaron en número a los miembros del Centro de Trabajadores y llevaron el proyecto por caminos inesperados. Actualmente, nuestro colectivo está conformado por cuarenta y cuatro inmigrantes de todo el estado y cinco de sus descendientes, la mayoría de ellos desconocidos para el escritor o la organización sin fines de lucro antes de su participación. Nuestra ubicación geográfica casi refleja, a la inversa, la densidad urbana de este estado: la mayoría de nosotros provenimos de comunidades rurales o vivimos en ellas.
¿Qué esperan lograr?
Nuestro proyecto es completamente bilingüe y esperamos completar nuestras 2,400 páginas de historias originales en español y la misma cantidad en inglés, según nuestras estimaciones actuales. Buscamos una editorial y deseamos distribución a nivel nacional.
Artísticamente, más allá de decir: “aquí están nuestras historias, escritas con excelencia, y en nuestras propias palabras”, el colectivo no tiene objetivos específicos. O mejor dicho, los participantes tenemos demasiadas ambiciones, y demasiado variadas y contradictorias, como para mencionar sólo algunas. Cada narrador cuenta su historia por una razón diferente y con un público lector diferente en mente.
¿Cuál es el estado actual del proyecto?
A partir de enero de 2026, hemos terminado dos manuscritos gemelos—uno en inglés, y el otro en español, de 410 páginas cada uno. Además, 140 páginas en Q’anjob’al y 25 en Hñahñú acompañan nuestro debut.
También nos estamos preparando para emprender una gira de lecturas dramatizadas y representaciones por el centro de Nueva York a finales de la primavera y durante el verano de 2026.
¿Quién toma las decisiones sobre el proyecto?
Un comité de narradores voluntarios, compuesto exclusivamente por participantes. Discuten y toman todas las decisiones importantes y difíciles, a la vez de brindar orientación general al escritor durante sus viajes y su trabajo. Las decisiones del día a día, al igual que otros asuntos operativos, son tomadas por Chamán y el personal del Centro de Trabajadores.
¿Cómo se seleccionaron a los narradores latinos y cuáles de sus historias fueron elegidas?
No se seleccionó a nadie. Todos los narradores que cumplieron con los criterios y que expresaron interés en participar fueron bienvenidos. Muchos se enteraron de boca a boca y a través de las redes de comunicación habituales de la organización sin fines de lucro. No contratamos publicidad.
En cuanto a las historias, tampoco se realizó ninguna selección. Todo lo que el narrador compartió es incluido. Y en ello radica el principal desafío, y la necesidad del talento, de nuestros escritor. Nuestra filosofía curatorial se guía por tres principios: la libertad de expresión, la totalidad y la anarquía. El Arte Sucede y el nuestro, en particular, a través de un experimento de confianza tras otro.
¿Qué es la serie “¡PA’LANTE! / ONWARD!“?
Una selección inicial de fragmentos bilingües de El Arca de los Indocumentados, publicados en librillos. Así compartimos nuestras historias contigo, nuestro lector temprano, de la manera más concisa e inmediata. Por favor, apóyenos comprando nuestro folleto aquí o en persona en la tienda de Syracuse Cultural Workers.
¿Han recibido fondos públicos?
El colectivo no ha solicitado fondos públicos, ni tenemos planes de hacerlo. Si bien esta decisión coloca nuestro proyecto en una situación financiera más precaria, creemos que este compromiso también fortalece nuestra independencia y visión artística.
Nosotros los inmigrantes, en general, y los indocumentados, en particular, hemos sido muy calumniados por supuestamente no contribuir y abusar de los fondos públicos. Es una mentira. Pagamos mucho más de lo que recibimos y nos gustaría que nuestro arte literario también lo demostrara.
¿Qué tipo de voluntarios buscan?
Animamos al público en general a que haga suyo nuestro proyecto, especialmente donando su tiempo y habilidades como voluntarios. Buscamos traductores, transcriptores, correctores de estilo, escritores creativos, diseñadores gráficos y audiovisuales, fotógrafos/videógrafos, organizadores de arte, actores, redactores de propuestas de subvención, entre otros. Por favor, escríbanos un correo electrónico si desea participar.
